« Tout groupe humain prend sa richesse dans la communication, l’entraide et la solidarité visant au but commun : l’épanouissement de chacun dans le respect des différences » (Françoise Dolto)
Vous avez du mal à comprendre ou à vous faire comprendre à l’hôpital ? Une bonne communication est
importante. C’est pourquoi des personnes spécialement formées sont disponibles pour vous aider. Ce
sont les médiateurs interculturels. Des traducteurs peuvent également vous aider à communiquer dans
votre langue avec le personnel hospitalier.
Le médiateur interculturel est chargé essentiellement d’assurer des traductions et/ou de jeter des « ponts entres les cultures » des patients et des soignants. Des objectifs aussi ambitieux nécessitent une bonne visibilité des missions du service mais surtout la collaboration de tous dans l’hôpital, experts dans son travail. Le médiateur est seul et très entouré à la fois. Son équipe, c’est l’ensemble des membres du personnel et la patientèle.
Le projet de médiation interculturelle est développé en étroite collaboration avec Bruxelles-Laïque.
« Se taire, c’est pareil dans toutes les langues » (Philippe Geluck)
Interprétariat : franchir la barrière linguistique
En cas d’urgence, la médiatrice appelle un membre du personnel
parlant la langue cible demandée pour débloquer la situation.
Dans un délai de 48h, un interprète du CIRÉ peut être
mis à disposition, pour expliquer un diagnostic, un traitement à suivre
ou toute autre incompréhension liée au séjour à l’hôpital.
Ceci en présence du médecin, de l’infirmière, du
membre du personnel concerné, de la médiatrice si nécessaire.
Gestion de la différence culturelle : rendre la rencontre soignant/soigné d’origine culturelle différente la plus satisfaisante possible
Le médiateur intervient si le malentendu résulte d’un
problème
de communication souligné par la distance culturelle et linguistique
qui existe entre le soignant et le patient.
En apportant des outils de langage et des outils culturels le médiateur
pourra tenter de résoudre un conflit, non pas en négociant les
termes d’un accord mais en le vidant de sa substance quand celle-ci se
réduit à un déficit de communication.
Il faut :
Cette médiation peut se faire en urgence ou sur rendez-vous avec ou sans interprète.
Information concernant les cultures et religions : les liens qui peuvent vous aider
La médiatrice peut vous fournir des informations ponctuelles sur les cultures et religions (rites, coutumes,...) et être une interface des évènements interculturels, parutions, articles qui touchent le domaine de la santé et de la culture.
Sensibilisation, formation du personnel : les pistes de prévention et de compréhension
La sensibilisation du personnel intervient avant une démarche de formation.
C’est par une mosaïque d’initiatives éparses que nous
pouvons nous ouvrir, que nous inciterons à approfondir le « mieux
vivre ensemble » .
Afin de prévenir les conflits liés à la culture et/ou
la religion, la médiatrice proposera des formations spécifiques à l’interculturel
données par des intervenants extérieurs.
Elle peut également plus spécifiquement intervenir à la
demande dans des équipes pour une sensibilisation, un échange
de pratiques.
Un service de première ligne : l’aide, l’accueil, l’accompagnement
La médiatrice doit être présente et visible dans l’hôpital,
connue et reconnue du personnel.
Elle effectue des visites dans les différentes unités de soins,
pour aller à la rencontre des besoins du personnel et des patients et
de leurs difficultés.
Un service de seconde ligne : installer une culture
Afin d’installer une « culture de l’interculture », il ne s’agit pas que d’agir dans l’urgence mais de se mettre dans un processus de réflexion. Ce chemin intellectuel se fait grâce à l’expérience de terrain, aux contacts des patients, aux rencontres du personnel soignant et administratif.
Voir
aussi : Assistance
religieuse, philosophique ou morale.